1 Kings 2:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   V-AAD-2S ειπον G1161 PRT δη G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την   N-PRI αβισακ G3588 T-ASF την   N-ASF σωμανιτιν G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
HOT(i) 17 ויאמר אמרי נא לשׁלמה המלך כי לא ישׁיב את פניך ויתן לי את אבישׁג השׁונמית לאשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר And he said, H559 אמרי Speak, H4994 נא I pray thee, H8010 לשׁלמה unto Solomon H4428 המלך the king, H3588 כי (for H3808 לא he will not H7725 ישׁיב   H853 את   H6440 פניך   H5414 ויתן that he give H853 לי את   H49 אבישׁג me Abishag H7767 השׁונמית the Shunammite H802 לאשׁה׃ to wife.
Vulgate(i) 17 et ille ait precor ut dicas Salomoni regi neque enim negare tibi quicquam potest ut det mihi Abisag Sunamitin uxorem
Clementine_Vulgate(i) 17 Et ille ait: Precor ut dicas Salomoni regi (neque enim negare tibi quidquam potest) ut det mihi Abisag Sunamitidem uxorem.
Wycliffe(i) 17 that thou seie to Salomon the king; for he may not denye ony thing to thee; that he yyue to me Abisag of Sunam wijf.
Coverdale(i) 17 He sayde: Speake vnto kynge Salomon (for he shall not shame thy face) that he maye geue me Abisag to wyfe.
MSTC(i) 17 Then he said, "Speak, I pray thee, unto Solomon the king — for he will not say thee nay — that he give me Abishag the Shunammite to wife."
Matthew(i) 17 Then he sayde: speake I pray the, vnto Salomon the kynge (for he wyl not saye the naye) that he geue me Abisag the Sunamite to wyfe.
Great(i) 17 And he sayde: speake, I praye the, vnto Salomon the kinge, for he will not saye the naye, that he geue me Abisag the Sunamite to wyfe.
Geneva(i) 17 And he sayd, Speake, I pray thee, vnto Salomon ye King, (for he will not say thee nay) that he giue me Abishag the Shunammite to wife.
Bishops(i) 17 And he said: Speake I pray thee, vnto Solomo the king (for he wil not say thee nay) that he geue me Abisag the Sunamite to wyfe
DouayRheims(i) 17 And he said I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag, the Sunamitess, to wife.
KJV(i) 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
KJV_Cambridge(i) 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
Thomson(i) 17 Then he said to her, Speak, I pray thee to Solomon, for he will not refuse thee, that he may give me Abisag, the Somanite, for a wife.
Webster(i) 17 And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king, (for he will not say to thee no,) that he give me Abishag the Shunamite for a wife.
Brenton(i) 17 And he said to her, Speak, I pray thee, to king Solomon, for he will not turn away his face from thee, and let him give me Abisag the Somanite for a wife.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμὼν τὸν βασιλέα, ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ δώσει μοι τὴν Ἀβισὰγ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα.
Leeser(i) 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, for he will not turn thee away, that he may give me Abishag the Shunammite for wife.
YLT(i) 17 And he saith, `Speak, I pray thee, to Solomon the king, for he doth not turn back thy face, and he doth give to me Abishag the Shunammite for a wife.'
JuliaSmith(i) 17 And he will say, Speak now to Solomon the king, for he will not turn away thy face, and he will give to me Abishag the Shunamite for wife.
Darby(i) 17 And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king -- for he will not refuse thee -- that he give me Abishag the Shunammite as wife.
ERV(i) 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
ASV(i) 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he said: 'Speak, I pray thee, unto Solomon the king - for he will not say thee nay - that he give me Abishag the Shunammite to wife.'
Rotherham(i) 17 And she said unto him––Say on. And he said––Speak, I pray thee, unto Solomon the king, for he will not turn away thy face,––that he give me Abishag the Shunammite, to wife.
CLV(i) 17 And he said, `Speak, I pray you, to Solomon the king, for he does not turn back your face, and he does give to me Abishag the Shunammite for a wife..
BBE(i) 17 Then he said, Will you go to Solomon the king for he will not say, No, to you and put before him my request that he will give me Abishag the Shunammite for a wife?
MKJV(i) 17 And he said, Please speak to Solomon the king, for he will not turn away your face, that he give me Abishag the Shunammite for my wife.
LITV(i) 17 And he said, Please speak to king Solomon, for he will not turn away your face, that he give to me Abishag the Shunammite for a wife.
ECB(i) 17 And he says, Say, I pray you, to Shelomoh the sovereign, - for he turns not away your face - to give me Abi Shag the Shunemiyth to woman.
ACV(i) 17 And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king (for he will not say no thee), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
WEB(i) 17 He said, “Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‘no’), that he give me Abishag the Shunammite as wife.”
NHEB(i) 17 He said, "Please speak to Solomon the king (for he will not tell you 'no'), that he give me Abishag the Shunammite as wife."
AKJV(i) 17 And he said, Speak, I pray you, to Solomon the king, (for he will not say you no,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
KJ2000(i) 17 And he said, Speak, I pray you, unto Solomon the king, (for he will not say nay to you,) that he give me Abishag the Shunammite to be my wife.
UKJV(i) 17 And he said, Speak, I pray you, unto Solomon the king, (for he will not say you nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
TKJU(i) 17 And he said, "Speak, I implore you, to Solomon the king, (for he will not say you no), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
EJ2000(i) 17 Then he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not deny thee) that he give me Abishag, the Shunammite to wife.
CAB(i) 17 And he said to her, Speak to King Solomon, for he will not turn away his face from you, and let him give me Abishag the Shunammite for a wife.
LXX2012(i) 17 And he said to her, Speak, I pray you, to king Solomon, for he will not turn away his face from you, and let him give me Abisag the Somanite for a wife.
NSB(i) 17 He said: »Will you go to Solomon the king for he will not say ‘No’ to you. And make my request that he give me Abishag the Shunammite for a wife?«
ISV(i) 17 Then he asked her, “Please talk to King Solomon for me, since he won’t refuse you. Ask him to give me Abishag the Shunammite as a wife.”
LEB(i) 17 He said, "Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, so that he will give to me Abishag the Shunnamite as wife."
BSB(i) 17 Adonijah replied, “Please speak to King Solomon, since he will not turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as my wife.”
MSB(i) 17 Adonijah replied, “Please speak to King Solomon, since he will not turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as my wife.”
MLV(i) 17 And he said, I beseech you, speak to Solomon the king (for he will not say no to you), that he give me Abishag the Shunammite as a wife.
VIN(i) 17 Then he asked her, "Please talk to king Solomon for me, since he won't refuse you. Ask him to give me Abishag the Shunnamite as a wife."
Luther1545(i) 17 Er sprach: Rede mit dem Könige Salomo (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen), daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe.
Luther1912(i) 17 Er sprach: Rede mit dem König Salomo, denn er wird dein Angesicht nicht beschämen, daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe.
ELB1871(i) 17 Und er sprach: Sprich doch zu dem König Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, daß er mir Abischag, die Sunamitin, zum Weibe gebe.
ELB1905(i) 17 Und er sprach: Sprich doch zu dem König Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, daß er mir Abischag, die Sunamitin, zum Weibe gebe.
DSV(i) 17 En hij zeide: Spreek toch tot den koning Salomo, want hij zal uw aangezicht niet afwijzen, dat hij mij Abisag, de Sunamietische, ter vrouwe geve.
Giguet(i) 17 Et il continua: Parle au roi Salomon; car il ne détournera pas de toi son visage; qu’il me donne pour femme Abisag la Sunamite.
DarbyFR(i) 17 Et elle lui dit: Parle. Et il dit: Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu'il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
Martin(i) 17 Et il dit : Je te prie, dis au Roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu'il me donne Abisag Sunamite pour femme.
Segond(i) 17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
SE(i) 17 El entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón (porque él no te hará volver tu rostro) para que me dé a Abisag sunamita por mujer.
ReinaValera(i) 17 El entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón, (porque él no te hará volver tu rostro,) para que me dé á Abisag Sunamita por mujer.
JBS(i) 17 El entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón (porque él no te hará volver tu rostro) para que me dé a Abisag, la sunamita por mujer.
Albanian(i) 17 Atëherë ai tha: "Të lutem, thuaji mbretit Salomon, i cili nuk të refuzon asgjë, që të më japë për grua Shunamiten Abishaga".
RST(i) 17 И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажеттебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.
Arabic(i) 17 فقال قولي لسليمان الملك لانه لا يردك ان يعطيني ابيشج الشونمية امرأة.
Bulgarian(i) 17 Тогава той каза: Моля те, говори на цар Соломон — защото той няма да ти откаже — да ми даде за жена сунамката Ависага!
Croatian(i) 17 A on nastavi: "Reci, molim te, kralju Salomonu - jer tebe neće odbiti - neka mi dade za ženu Abišagu Šunamku!"
BKR(i) 17 A on řekl: Rci, prosím, Šalomounovi králi, (neboť neoslyší tebe), ať mi dá Abizag Sunamitskou za manželku.
Danish(i) 17 Da sagde han: Kære, tal til Kong Salomo, thi han afviser dig ikke, at han vil give mig Abisag, den sunamitiske, til Hustru.
CUV(i) 17 他 說 : 求 你 請 所 羅 門 王 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 我 為 妻 , 因 他 必 不 推 辭 你 。
CUVS(i) 17 他 说 : 求 你 请 所 罗 门 王 将 书 念 的 女 子 亚 比 煞 赐 我 为 妻 , 因 他 必 不 推 辞 你 。
Esperanto(i) 17 Kaj li diris:Diru, mi petas, al la regxo Salomono (cxar li ne rifuzos al vi), ke li donu al mi la SXunemaninon Abisxag kiel edzinon.
Finnish(i) 17 Hän sanoi: puhu kuningas Salomolle, sillä ei hän sinulta kiellä: että hän antais minulle Abisagin Sunemista emännäksi.
FinnishPR(i) 17 Hän sanoi: "Puhu kuningas Salomolle-sillä sinulta hän ei sitä kiellä-että hän antaisi minulle suunemilaisen Abisagin vaimoksi".
Haitian(i) 17 Batcheba di l': -Pale non! Adonija reponn: -Tanpri, al mande wa Salomon pou l' ban mwen Abichag, tifi lavil Chounam lan, pou madanm mwen. Mwen konnen li p'ap refize ou sa.
Hungarian(i) 17 És monda: Beszélj, kérlek Salamon királylyal; mert õ a te kérésedet meg nem veti, hogy adja nékem a Súnembõl való Abiságot feleségül.
Indonesian(i) 17 "Apa permintaanmu?" tanya Batsyeba. Adonia menjawab, "Saya mohon Ibu mau meminta kepada Raja Salomo untuk mengizinkan saya mengawini Abisag, gadis dari Sunem itu. Saya yakin Salomo tidak akan menolak permintaan Ibu."
Italian(i) 17 Ed egli le disse: Deh! di’ al re Salomone, perciocchè egli non te lo disdirà, ch’egli mi dia Abisag Sunamita per moglie.
ItalianRiveduta(i) 17 Ed egli disse: "Ti prego, di’ al re Salomone, il quale nulla ti negherà, che mi dia Abishag la Sunamita per moglie".
Korean(i) 17 가로되 `청컨대 솔로몬 왕에게 말씀하여 저로 수넴 여자 아비삭을 내게 주어 아내를 삼게 하소서 왕이 당신의 얼굴을 괄시치 아니하리이다'
Lithuanian(i) 17 Jis sakė: “Prašau, pakalbėk su karaliumi Saliamonu. Jis tikrai išklausys tave ir leis man vesti šunemietę Abišagą”.
PBG(i) 17 Zatem on rzekł: Mów proszę do Salomona króla, (bo wiem, żeć nie odmówi,) aby mi dał Abisag Sunamitkę za żonę.
Portuguese(i) 17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não to recusará), que me dê por mulher a Abisag, a sunamita.
Norwegian(i) 17 Da sa han: Bed kong Salomo - for dig viser han ikke bort - at han vil gi mig Abisag fra Sunem til hustru!
Romanian(i) 17 Şi el a zis:,,Spune, te rog, împăratului Solomon-căci nu se poate să nu te asculte-să-mi dea de nevastă pe Abişag, Sunamita.``
Ukrainian(i) 17 І він сказав: Скажи цареві Соломонові, бо він не відмовить тобі, щоб він дав мені шунаммітку Авішаґ за жінку.